Our Notes & References
First book edition of Pasternak’s translation – one of the best of Hamlet in Russian language. Scarce, especially in this condition: OCLC locates only one copy (in Cambridge, UK).
At the end of the 1930s, Pasternak the poet had to become a translator, “…not by good fortune through misprision, and if conditions were better I ought not to be translating at all” (Makaryk, McHugh. Shakespeare and the Second World War. 2012). This is a translation that Pasternak reviewed many times, in particular after the first publication in the magazine ‘Molodaia Gvardiia’ (# 5-6, 1940). In all there are about twelve variants of Pasternak’s translation.
The literary critic and Shakespearean scholar Mikhail Morozov (1897–1952) prepared a short afterword for this first book edition, which includes a bibliographical review of Hamlet’s translations in Russian. Morozov headed the cabinet of Shakespeare and Western European theatre at the All-Russian Theatrical Society.
This volume was designed by Vladimir Favorskii (1886-1964), a key figure in the Russian graphic art and book design of the 20th century. He studied in Munich at Simon Hollosy’s school, before teaching in VKhUTEMAS and becoming a woodcut master.
Bibliography
Zakharenko, 1995. # 112.
Item number
2552