Première édition complète en français

GOGOL, Nicolas

Les Âmes mortes. Traduit du russe par Ernest Charrière

Publication: Publications de Lahure, Paris, 1859.

GOGOL, Nicolas, Les Âmes mortes. Traduit du russe par Ernest Charrière

Un des meilleurs romans de la littérature russe traduit en français – un bon exemplaire en chemise d’éditeur de la première édition de cette importante traduction.

Read More

£550

In stock

Our Notes & References

Ernest Charrière n’en était pas satisfait : il avait vécu 10 ans en Russie et venait de traduire pour la première fois les “Mémoires d’un Seigneur russe” de Tourguéniev (publié en français en 1854); il n’apprécia pas l’adaptation du chef d’oeuvre de Gogol que Moreau venait de faire, en particulier les coupures opérées pour plaire au public français.

Charrière voulut interpréter l’ouvrage avec plus de liberté, afin d’en conserver l’esprit et d’en rendre sa vivacité ainsi que sa poésie, Gogol l’ayant décrit comme un «poème». Il structura donc le texte en vingt «chants», allant même jusqu’à modifier un peu et compléter la narration du second tome, dont Gogol n’avait conservé que quelques chapitres. Il ajouta une longue introduction à chaque volume, qui plaçait le défunt auteur dans l’histoire, les traditions culturelles et la littérature contemporaine russes. Il vit dans les “Âmes mortes” une œuvre politique réclamant l’abolition du servage – qui devait être annoncée deux ans à peine après cette traduction. Le résultat fut une brillante traduction-interprétation, encore publiée de nos jours et présente dans la collection littéraire de Pierre Bergé. Le catalogue de sa vente précise: Si la réception critique fut bienveillante, un article de Barbey d’Aurevilly devait toutefois éreinter le chef-d’oeuvre. Il considère Gogol comme un “Spartacus littéraire” qui a voulu embraser la Russie dans une guerre civile: “Singe de Byron, singe de Rousseau, combinant les deux misanthropies, comédien, menteur, détraqué, bousingot, tel a été Gogol”. Son exemplaire était non rogné, comme celui-ci, mais relié et restauré. Il se vendit 2500 euros. Il s’agit du premier tirage de cette traduction, publiée au prix de 2 fr. le volume (et non 1 franc comme le tirage postérieur).

Provenance

Libreria Magatti (tampon sur faux-titres); Biblioteca Caproni, Vizzela (grand ex-libris au verso des couvertures supérieures; Federico Caproni fut un homme d’affaires italien, fabricant d’avions avec son frère Giovanni).

Item number

103

 

Physical Description

Deux tomes in-12. Vol I: Faux-titre, titre, XXXI, 346 et [2] pages; Vol II: faux-titre, titre, XXXII, 367 et 4 pages.

Binding

Chemises imprimées d’éditeur.

Condition

Légèrement tachées, dos un peu insolés, avec petite étiquette d’inventaire en pied, un des dos fendu sans perte; quelques rousseurs et brunissures.

Request More Information/Shipping Quote

    do you have a question about this item?

    If you would like more information on this item, or if you have a similar item you would like to know more about, please contact us via the short form here.

      X